L'interprétariat professionnel constitue en France un relais essentiel entre les soignants et les populations parlant peu ou pas le français.
Le cahier d'activité renforce l'apprentissage de l'écrit à travers :; - neuf unités qui suivent les trois phases d'apprentissage du livre; - trois bilans qui permettent de faire le point sur la compréhension et la production écrite; - des pages de graphie; - un lexique à compléter.
Faisant suite au premier niveau, le niveau 2 de la méthode Grenadine s'adresse à des enfants de sept à dix ans ayant déjà suivi une soixantaine d'heures d'enseignement. Au fur et à mesure de l'apprentissage, la communication s'enrichit. Ainsi ce livre propose des jeux de rôles, des projets et fait une plus grande place à l'écrit, principalement en compréhension. (Extrait de l'avant-propos).- Livre de l'élève, 71 p.- Cahier d'activité, 63 p.
Analyse critique de l'auteur sur le rôle de la langue et en particulier le français dans l'intégration.
Etude, à partir d'enquêtes sur l'emploi d'interprètes dans les services de médecine et de psychiatrie, de la difficulté d'accès aux soins pour les migrants allophones.
Etude du langage du double point de vue de l'apprentissage d'une langue nouvelle par le migrant mais aussi du rôle que joue cette dernière dans le processus de son changement de vie au quotidien.
L'auteur fait l'analyse du verbe "nourrir" dans quatre langues différentes : l'anglais, l'arabe, le berbère (kabyle) et le français. Elle tente de retrouver, au-delà des différences d'emploi de ce verbe, l'unité de sens que les divers champs sémantiques exploités dans ces langues semblent avoir dissimulée parfois. Malgré une certaine hétérogénéité qui se manifeste surtout dans les emplois métaphoriques, la valeur en puissance demeure la même, surtout quand on revient au sens premier.
Actes du colloque organisé les 13 et 14 mars 1996 par l'IUFM de Bourgogne (Institut universitaire pour la formation des maîtres). Des propositions, des questions ont été formulées, qui ne recouvrent pas nécessairement les positions institutionnelles : pourquoi ne pas commencer cet apprentissage précoce beaucoup plus tôt, à l'école maternelle ? Pourquoi ne pas tenir compte de la capacité à conceptualiser des enfants du cycle III, et ne pas proposer dès le cours moyen un véritable contenu grammatical et situationnel ? Ne serait-il pas souhaitable de réfléchir à l'insertion dans l'apprentissage des langues d'une éducation globale au langage qui apporterait les prérequis nécessaires à toute acquisition langagière ? Ne faudrait-il pas résolument utiliser les ressources des nouvelles technologies pour pallier l'insuffisance de formation de ceux qui doivent « enseigner » les langues à l'école primaire ? Le lecteur de ces actes trouvera donc plus de questions que de réponses, mais il sera stimulé dans sa réflexion par la richesse et la pertinence des exposés, et sera mieux à même de définir sa propre philosophie quant à l'enseignement d'initiation précoce aux langues vivantes.
Ce livret présente l'ensemble du matériel pédagogique que constitue ce référentiel d'apprentissage, linguistique pour adultes, francophones en situation d'illettrisme ou étrangers désirant apprendre le français langue étrangère, ou s'engager dans une action de formation en alphabétisation.
Ce livret destiné aux formateurs, est un outil permettant le positionnement de publics adultes, francophones en situation d'illettrisme ou étrangers s'engageant dans une action de formation en français langue étrangère ou en alphabétisation. Ce référentiel dresse une typologie pour l'identification des publics et de leur niveau, dans le but d'aider les formateurs à construire un parcours d'apprentissage linguistique de base.
Dans le cadre d'un atelier du Conseil de l'Europe sur "L'éducation en faveur des minorités", l'auteur propose une typologie des langues considérées comme minoritaires dans la Communauté européenne et établit un bilan utile des études comparatives menées sur la recherche pédagogique et sur l'enseignement bilingue dans les langues minoritaires.
Réquisitoire pour une laïcité interculturelle en France fondé sur la valorisation des langues et culture minoritaire. Les auteurs montrent comment l'enseignement des langues d'origine des jeunes immigrés devrait aller de pair avec la généralisation de l'apprentissage d'une seconde langue pour tous les enfants en primaire. Ils dressent l'hypothèse qu'une bonne connaissance de ces cultures (langue, histoire, religion, arts) serait le meilleur rempart contre toute forme d'intégrisme, dans la mesure où les activités socio-culturelles des différentes communautés résidant en France seraient encouragées et associées.
Les difficultés du multilinguisme pour les enfants alsaciens ou les enfants d'immigrés relèvent plus des conditions sociales de la famille et du statut social de la langue étrangère, par rapport à la langue nationale que de l'apprentissage de la langue elle-même.
Jeux classés en quatre grandes catégories : les jeux grammaticaux, les jeux lexicaux, les jeux d'expression, jeux disponibles dans le commerce.
L'auteur s'interroge sur la spécifité de la pratique langagière du sujet plurilingue et sur la complémentarité des rôles qui est supposée exister entre la langue maternelle et la langue seconde dans la représentation de soi du sujet.