L'interprétariat professionnel constitue en France un relais essentiel entre les soignants et les populations parlant peu ou pas le français.
Parmi les solutions imaginées par les institutions occidentales pour répondre à la demande des usagers migrants et allophones, la médiation interculturelle tient aujourd'hui une place importante. Que se passe -t-il dans lr réel des consultations interprétées ? Le présent article propose, outre une revue de la littérature, une typologie des rôles possibles pour ces "nouveaux" professionnels intervenant en milieu médical développée à partir d'une recherche en pédiatrie. (D'après le résumé de l'auteur)
Ce premier rapport d'observation examine les différentes situations et demandes juridiques qui sont évoquées tant par les professionnels en contact avec des populations étrangères que par les étrangers eux-mêmes. La première partie est commeun état des lieux des situations juridiques rencontrées par les étrangers et évoque les principales caractéristiques des appels et des appelants. Ainsi, les appels émanant des particuliers sont plusnombreux que ceux des professionnels et proviennent des départements à forte densité de popluation étrangère. Les questions relatives à la vie quotidienne occupent une place importante. Elles concernent principalement des aspects liés au droit de la famille, la protection sociale, l'emploi et le travail... La seconde partie est consacrée à deux situations juridiques particulières mises en évidence au cours de la permanence téléphonique. Sont abordés les contradictions du statut des Algériens en France, à travers la situation juridique des Algériens conjoints de Français, celle des Algériens parents d'enfants français, des Algériens malades et l'asile territorial. Sont évoquées les incertitudes liées au double droit du sol applicable aux Algériens. De même sont examinées les nouvelles possibilités de droit de séjour mis en place par la loi du 11 mai 1998 dite loi RESEDA (article 12 bis : ancienneté sur le territoire français, liens personnels et familiaux, état de santé)
Un dossier où est proposée une réflexion sur l'interculturalité et sur les éléments d'une politique culturelle définie par la politique de la ville au sein des services publics
Après avoir défini la notion d'accueil et retracé l'historique du réseau national aux dispositifs départementaux jusqu'aux plates-formes de services publics, l'auteur présente sous forme d'évaluation un bilan des actions financées par le FAS dans chaque région pour la période 1994-1995. Une synthèse complète ce rapport et formule des propositions pour améliorer les contenus de l'accueil au public par la formation des agents ou des travailleurs sociaux et faire évoluer le dispositif d'accueil grâce à l'implication des organismes de formation de formateurs dans des partenariats de droit commun.
Début octobre 1995, des organisations venant de quatorze pays européens se sont rencontrées à Strasbourg, avec en commun la recherche et l'expérimentation d'un interprétariat adapté aux migrations qui touchent les sociétés européennes. En effet, l'arrivée et l'implantation souvent durable de populations immigrées ou réfugiées pose à l'ensemble des pays européens des problèmes de communication dont on commence à mieux mesurer les incidences, notamment en matière d'intégration.
Enquête sur vingt expériences de médiation sociale menées par des femmes dans douze villes de France afin de déterminer leur profil, leurs motivations et le contenu de leur insertion professionnelle en l'absence d'un statut clairement défini. Caractérisées par une faible formation initiale, des origines sociales modestes, des contrats précaires, ces femmes sont majoritairement mariées et mères de famille. Leur rôle de médiateurs s'exerce dans les relations école-parents, les relations de voisinage, l'interprétariat. Elles servent de relais aux institutions, aux associations et au travail social. Soucieuses de qualification professionnelle et de responsabilité, elles s'investissent dans la formation continue.
En France, le rôle de l'interprète à l'hôpital est équivoque, plein de sous entendus et de malentendus. Face à lui un patient présentant un problème de santé, de l'autre un soignant souhaitant transmettre un message. L'interprète n'a pas à effectuer une traduction pure et simple, il doit aussi incorporer dans son travail de communication le facteur culturel afin d'adapter le message pour ne pas heurter psychologiquement le patient.
A travers différents exemples l'auteur montre que le handicap dans certains groupes, loin de constituer un motif de rejet de l'individu, devient au contraire un attribut de puissance, de savoir, ou d'élection par les dieux. Le handicap mental dans certaines ethnies africaines suscite des attitudes ambivalentes; à côté de la peur, les fous inspirent le respect, considérés comme représentants d'une intervention surnaturelle. Contrairement à l'opinion courante, adresser un patient étranger à un thérapeute de la même culture que lui, n'est pas forcément faciliter la prise de soins. Le travail consiste à prendre conscience des paramètres sociaux pour accéder, au delà de la culture, au sujet et à ses conflits. De plus, en consultation, la compétence de l'interprète est très importante.
L'auteur, lectrice en croate à l'Université Lyon II, propose un parallèle entre la trajectoire migratoire et l'interprétariat.
Les ressortissants étrangers mais aussi les Français d'origine étrangère sont amenés à fournir un certain nombre de documents administratifs. La traduction de ces documents est, avec l'information qui l'accompagne la tâche principale d'Inter Service Migrants (ISM). Par ailleurs, près de 150 interprètes étrangers eux-mêmes, sont mis par ISM à la disposition des hôpitaux, PMI, centres sociaux et autres administrations. Enfin pour répondre aux situations d'urgence comme aux petits problèmes quotidiens, ISM a mis en place un service d'interprétariat par téléphone.
Les auteurs analysent la communication entre médecin et malade venant de l'étranger (migrant sanitaire), en présence d'un interprète. Ils examinent cette interaction en focalisant sur le rôle de l'interprète et l'engagement des locuteurs à réaliser au mieux leur communication, à travers l'étude d'une consultation d'un néphrologue (dans un service de pédiatrie) par une famille italienne.