Etude du passage de l'oralité à l'écriture afin de comprendre l'impact de cette dernière sur des sociétés qui passeraient d'une utilisation prédominante du registre oral au registre écrit.
Cet outil destiné aux formateurs permet d'évaluer les performances de publics adultes, francophones ou étrangers en lecture et en expression orale de la langue française. Il se veut une aide à la construction d'action de formation linguistique de base pour des personnes en situation d'illettrisme ou d'analphabétisme ou désirant apprendre le français langue étrangère. Il vise à décrire des objectifs de formation pour l'apprentissage (linguistique) du français.
Depuis 1990, la langue arabe fait partie des matières à option dans l'enseignement secondaire néerlandais. Le CITO, l'Institut National d'Elaboration des Epreuves, a développé pour la langue arabe une épreuve de compréhension auditive pour l'enseignement secondaire, suivant une méthode qui existe déjà pour l'anglais, le français et l'allemand.
Cette intervention est une description et une analyse de l'état des jeunes étrangers dans le système scolaire français. Combien le système scolaire compte-t-il d'élèves étrangers et quelle est leur situation ? Que sait-on de leurs compétences dans la langue ? Que peut-on dire du rôle de l'école dans l'intégration des jeunes étrangers. Telles sont les questions auxquelles l'auteur tente de répondre.
A travers la présentation du métier de conteur, l'auteur de cette intervention livre le récit d'une expérience pédagogique et artistique afin de contribuer à la réflexion sur le thème des médiateurs culturels. Dans un premier temps, il effectue une lecture du conte en tant que lien social (univers à explorer et à construire, outil pédagogique et révélateur de lien social), illustrée par le métier de conteur. A partir de cet exemple, il analyse l'usage du concept : intermédiaire culturel en l'opposant ou en le comparant au concept : "marginal-secant" proposé par la sociologie des organisations.
Dans ce chapitre extrait de sa thèse "Recherche d'esthétique sur le flamenco" l'auteur, ethnomusicologue étudie la relation entre la parole et le chant. Elle montre à quel point le son domine le sens dans cette musique. Les transformations de la parole chantée dans le flamenco (chant de tradition orale) sont examinées ainsi que les éléments poétiques (les lalies) et la parole improvisée qui s'impose comme une parole de la différence, la parole des Gitans, investie d'une fonction de symbole identitaire.
Analyse de la signification de la parole chez les personnages féminins des romans de DJEBAR (A.) : «les impatients» (1958), «Femmes d'Alger dans leur appartement» (1980), «Ombre sultane» (1987). Qui peut parler, de quoi et à qui, sont les trois axes autour desquels s'articule cette étude du comportement des femmes présentées par l'écrivain, et de la parole toujours «souveraine».
Une analyse de l'expression orale des jeunes en banlieue fait émerger une notable utilisation d'apport de la langue d'origine des générations issues de l'immigration. Cette pratique langagière participe de la construction d'une identité sociale soit provocatrice dans les relations dominants-dominés soit intégrante dans les relations interethniques.
L'histoire de la langue : romani, caractéristiques, évolution et besoin de standardisation né au début des années 70 avec l'émergence d'un sentiment d'unité chez les Rom encouragé par le IVème Congrès des Rom (8-12 avril 1990, Varsovie). L'auteur présente les problèmes de transcription, l'approche polylectale et de nombreux exemples d'évolution interne (tendances phoniques, morphologiques, syntaxiques, lexicales, emprunts...) qui font apparaître une langue unique sous ses diverses réalisations lexicales, perpétuant une culture commune. Ce dossier comprend une présentation de l'alphabet romani adopté (avril 1990) par la Commission pour la standardisation de la langue romani sous le patronnage de l'UNESCO.
A partir de la réalité qu'est la communauté portugaise vivant en France, l'auteur se réfère à une problématique : la situation des migrants par rapport aux codes linguistiques du pays d'origine et du pays d'accueil; le langage est divisible en quatre dimensions principales : expression orale et expression écrite, compréhension orale et écrite. En utilnt la méthode de l'entretien, ce travail démontre que ces quatre variables varient selon les générations et ne coïncident pas en tant que variables intragroupe.
Enquête longitudinale et transversale portant sur une centaine d'enregistrements effectués auprès de cinq adultes marocains en France (Marseille). Contribution au projet translinguistique de la Fondation Européenne de la Science (FES) sur l'acquisition d'une langue étrangère par des adultes immigrés. Objectif : décrire l'appropriation non guidée des langues de pays de travail par des adultes monolingues peu scolarisés et en expliquer le processus d'acquisition.
Réflexion sur l'intercompréhension dans l'échange interculturel (communication nationaux-immigrés). Entretiens avec un sujet marocain : analyse de ses interventions, analyse de ses productions au cours de l'échange et de sa façon d'alimenter et de gérer l'interaction, afin d'établir des hypothèses relatives à sa compréhension de la langue étrangère : français.
Analyse de l'appropriation des moyens de référence nominales et pronominales chez deux sujets Marocains en phase d'acquisition de la langue étrangère : français. Relevé de ces moyens utilisés pour référer aux personnes et aux choses en interaction avec des locuteurs français.
Analyse des mécanismes qui sous-tendent l'acte de dénomination (situation où le manque de vocabulaire risque d'entraver la communication) chez des migrants en cours d'acquisition naturelle d'une langue étrangère : français : Incidence du vécu et du culturel. Description de la situation d'enquête et du test expression sur image.
Les interrelations entre l'échange culturel, composé d'un ensemble de détermination langagières et sociales, et le processus d'appropriation d'une langue étrangère : français. Etude, à travers la communication autochtone-immigré, de l'apport langagier pour l'apprenant et de sa gestion des interactions par le biais de la reprise et du malentendu.