Les travaux sur la culture de l'émigration dont le modèle italien est déjà ancien se sont multipliés. Mais qu'est-ce qui réunit des expériences aussi différentes que celles de militants fuyant un régime hostile, d'intellectuels à la recherche d'expressions nouvelles, de travailleurs désireux d'améliorer leurs conditions d'existence et d'échapper aux pressions et vexations locales ? Comment articuler entre eux ces phénomènes et les relier à ceux de la réception culturelle et littéraire et plus généralement de la représentation de l'autre -lequel serait en l'occurrence, s'agissant de pays proches, un presque-même ? L'ouvrage issu d'un séminaire interdisciplinaire largement ouvert fait le pari d'une clef d'interprétation unique, fondée sur la langue et l'image qu'elle véhicule concrètement, surtout lorsqu'elle est incarnée par des individus de chair et d'os présents dans l'autre pays. Les immigrés se retrouvent ainsi au centre de l'attention des études de lettres/langues ici représentées par le biais du concept opératoire qui donne son titre à " la traduction-migration ".
Actes d'un colloque tenu à l'université de la Sorbonne Nouvelle (Paris III) le 4 mai 1996 présentant des travaux sur les phénomènes migratoires et les mutations culturelles en Europe occidentale, en Amérique Latine ainsi qu'en Amérique du Nord. Les contributions concernent les anarchistes italiens au Brésil entre 1890 et 1920 ; les conséquences culturelles des migrations frontalières (Mexique-Etats-Unis) ; l'impact socio-linguistique de l'émigration portugaise en France ; les immigrés portugais à Champigny ainsi que l'impact culturel de l'émigration espagnole en France pendant la première moitié du XIXe siècle..
Le poète Vittorio Sereni déporté en Algérie au cours de l'été 1943 a écrit un "Journal d'Algérie" sur sa captivité.
Introduction aux études du phénomène migratoire italien.
Réflexion sur l'histoire de la langue italienne. De langue véhiculaire dans plusieurs parties du monde, langue de culture, l'italien est devenu, un siècle et demi d'émigration après, un patois. Soulevant le paradoxe de cette langue, l'auteur montre comment l'enseignement et les émigrés eux-mêmes l'ont oubliée dans le parcours migratoire. Quelle est actuellement la situation effective du bilinguisme franco-italien.
Réflexions pour une étude du contact interlinguistique italien-français, et des interférences qui apparaissent aussi bien dans la pratique langagière des émigrés Italiens en France que dans la langue de leur pays d'origine. Les difficultés théoriques, les aspects de l'interlangue, la dépossession de la langue maternelle (italie), quelques exemples de contamination et d'interférences phonétiques, grammaticales, lexicales.