La prise en charge thérapeutique de patients marqués par l'expérience de la séparation et de l'exil pose des questions cliniques qui vont au-delà de la problématique du traumatisme de la perte et de la fracture identitaire. Les questions sont celles des effets symboliques sur la langue même de cette trajectoire d'allers-retours-détours qu'est le vécu migratoire et de 513 Bordeaux : Walladal'inscription de l'origine dans le rapport à la langue maternelle. Une approche analytique du concept de bilinguisme qui discute les recherches cognitivistes dans ce domaine et propose la notion d'entre deux langues pour rendre compte du processus de perte-recognition de la langue d'origine dans les situations de multilinguisme obligé.
C'est à partir de sa pratique clinique que l'auteur aborde la question de la place de la langue maternelle dans le bilinguisme des enfants de migrants.
L'auteur utilise deux enquêtes pour cerner la scolarisation des jeunes Maghrébins en rapport avec la qualité de l'insertion et de l'adaptation de la famille et le mode d'utilisation de la langue, celle du pays d'origine et celle du pays d'arrivée.